Identifiant d’unité IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw




    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Tanis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    1,4
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    kings_name
    de
    Smendes

    (unspecified)
    ROYLN


    person_name
    de
    PN/w

    (unspecified)
    PERSN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Tag meiner Ankunft in Tanis, [wo Smen]des und Tamounis (residieren).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • hrw n wḏj (voriger Satz) und hrw n spr: Obwohl beide Phrasen parallel konstruiert sind, kann sich das Eingangsdatum aus topographischen Gründen nur auf eines der beiden Ereignisse beziehen. Zu der gesamten Problematik der internen Chronologie des Textes vgl. den kurzen Überblick bei Schipper, S. 170-171 (immer vorausgesetzt, dass man allen Daten & temporalen Phrasen des Textes real verwertbare Aussagen entnehmen kann).

    [ntj Nsj-sw-Bꜣ-nb]-ḏd(.t): Ergänzung nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 76, vgl. auch Gardiner, LESt 61, 4.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L6L5fzIErRvo5YVvHDagw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)