Identifiant d’unité IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg




    verb_3-inf
    de
    sich sorgen um

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    33
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Besitzer von Reichtum

    (unspecified)
    TITL
de
Du solltest dir Sorgen machen um das Leben wie ein Besitzer von Reichtum.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Übersetzung nach Parkinson. Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Hannig (Pseudopartizip, 82 mit Anm. 2), Assmann, Lohmann, Mathieu, Tobin und Quirke schließen den vorherigen Satz an: "Was bringt es dir, wenn/daß du dich Sorgen machst ...". Falls mḥi̯.y=k wirklich ein abhängiger Nebensatz wäre, erwartet man vielleicht eher mḥi̯=k. Als neuer Satz käme in Frage: "(Und doch) möchtest Du dich um das Leben sorgen, wie ein Besitzer von Reichtum" (so etwa Erman, Faulkner, Bresciani: sie verstehen es als einen Vorwurf seitens des Ba und übersetzen nicht mit einem Subjunktiv) oder "Du solltest dir Sorgen machen um das Leben wie ein Besitzer von Reichtum" (so Parkinson, Poetry and Culture, 219 mit Anm. 37).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)