Token ID IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
erhaben sein; herrlich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
ba-mächtig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Faust; Griff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vs. 11,3
substantive
Ältester
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Glanzauge (eines Gottes)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
schützen; behüten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
O Horus, Edler, [Bese]elter, der die Ewigkeit in seinem Griff hat, Ältester der Götter, dem das Wirkmächtige (Auge) seinen Schutz bereitet, möge die Flamme in deinem Auge dich schützen!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9MFjiO7o0h7m7iiBpbKnQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.