Token ID IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ
Kommentare
-
jw[=f]: Ergänzung nach Gunn/Gardiner, S. 40 und Gardiner, LESt 85, 11 contra Goedicke, S. 11. Goedicke argumentierte, dass er keine Spuren des =f dort, wo sie zu erwarten wären, vorfinde; und da der Name des Apophis bei der Spezifizierung des Palastes noch einmal erscheint, sei nicht zu =f, sondern zu =tw zu ergänzen. Der Raum zwischen jw und ḥr ist aber so schmal, dass man =tw nicht nebeneinander (wie bei wn.jn=tw in Zeile 2,4), sondern übereinander geschrieben erwartet. Dann müssten aber wiederum Spuren des t erkennbar sein, was ebensowenig der Fall ist. Vgl. zur Position und der Form des Schwanzes des =f, das somit vielleicht gänzlich in der Lücke gestanden hat, auch das jw=f des folgenden Satzes.
(n)ḥḥ Goedicke, ebd. deutete dies als: "a temple for eternity through proper labor". Wäre dann nicht für (n)ḥḥ eine Position hinter und nicht vor m bꜣk nfr anzunehmen?
pr n nsw: Ist hier der Terminus pr-nsw gemeint, bei dem der direkte Genitiv in einen indirekten Genitiv umgewandelt wurde, um nsw weiter spezifizieren zu können? In diesem Fall erwartet man eher pr-nsw n (nsw) Jppy, denn abgesehen von vereinzelten Belegen aus dem Alten Reich (DZA 23.245.380; 23.245.800; 23.245.840 oder 23.245.750) ist pr-nsw eine feste Verbindung. Allerdings lässt sich diese These nicht veri- oder falsifizieren, da es keine Belege gibt, in denen das pr-nsw auf eine der beiden Weisen erweitert wurde. Der Beleg DZA 23.245.390 = oPetrie 30 = oUC 32067 (KRI VII 333, 10 - 334, 4; Zeit Ramses' IV.: pr n nsw Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ) ist zu streichen: Es handelt sich wohl nicht um den "Palast von König User-maat-Re" und auch nicht um dessen Grab (zu diesem Schluss vgl. den Kommentar zur Übersetzung auf www.digitalegypt.ucl.ac.uk/deirelmedine/ostrakatranslation.html; letzter Zugriff 28.02.2008); vielmehr ist der Hausgrundriss eher das Determinativ des vorangegangenen Wortes, so dass hier der "workshop of king Usimare" gemeint ist (J.J. Janssen; in: RdE 43, 1992, S. 119 und 121, Anm. z). Der Vorschlag "Grab" ist dessen ungeachtet interessant: Sollte hier eigentlich das Grab des Apophis gemeint sein? Jedoch erschiene es logischer, dass das Grab neben dem Tempel errichtet wird, nicht, was hier der Fall wäre, der Tempel neben dem Grab.
Persistente ID:
IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N54w0BNEMdixuuQKFKXrQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.