Token ID IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg






    15.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    15.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    feindselig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (•)
     
     

     
     
de
Stiehl (?) nicht gemeinsam mit dem Hitzigen,
und verbrüdere dich nicht mit einem aufsässigen Mann!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯꜣwj (j)rm wird mit "stehlen zusammen mit" übersetzt (Lange, Laisney), aber auch freier als "to take (a share) with" (Griffith), "se faire complice de" (Vernus) und sogar "to deal with" (Simpson). Grumach möchte ṯꜣi̯ rʾ m: "Anteil haben an" lesen. Lichtheim übernimmt die Lesung ṯꜣi̯ rʾ (Literature, II, 162, Anm. 3 und 13) und vermutet die Bedeutung "to converse with" (vgl. Roccati: "conversare"; Bresciani: "discutare"; Römheld, Wege der Weisheit, 180: "Umgang haben mit(?)"). In Vers 4.7 steht die Redewendung ṯꜣ rʾ n, was vielleicht "jemandem das Wort nehmen" bedeutet, aber ṯꜣ.wj wird ein wenig anders geschrieben und m-ꜥ ist keine übliche Allographie von n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9N5JQD0jUiwms7hi99QNXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)