Identifiant d’unité IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA
Commentaires
-
- Ergänzungen nach oGardiner 12.
- Es ist unklar, wie mwt m z zu verstehen ist. Helck emendiert zu mwt n.j z: "der Tod eines Mannes" (gefolgt von Brunner, Roccati, Burkard und Thissen). Vernus denkt bei m auch noch an die Neuägyptische Einführung des Spaltsatzes (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
- tkn jm=f: in der Lehre des Ptahhotep wird tkn m + Suffix verwendet für "jemandem nahestehen; vertraut sein mit jem." Bezieht sich das Suffix hier auf etwas aus dem vorherigen Satz? Die Übersetzungen sind unterschiedlich: "der Tod nähert sich ihm, d.h. dem Mann" (Helck, Brunner, Roccati) und "der Mann nähert sich ihm, d.h. dem Tod" (Vernus).
- jri̯.n=f zfṯ: Helck emendiert zu jri̯.t.n=f sf: "was er gestern getan hat" (gefolgt von Brunner, Burkard und Thissen). Roccati und Vernus trennen jri̯ und n=f (Dativ).
- dmḏ.y[t] ist unterschiedlich aufgefaßt worden als "die Gesamtsumme, Schlußabrechnung" (Helck, Roccati), als eine Form des Verbs dmḏ: "zusammenzählen, summieren" (Brunner, Burkard und Thissen) oder als "die festgesetzte Zeit" (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Helck: "Wenn sich der Tod eines Menschen ihm nähert am Tage seines Frevels, am Endtermin dessen, was er gestern getan hat, so wird er als Verachteter in der Nekropole begraben."
- Brunner: "Wenn der Tod eines Mannes sich ihm nähert an einem Tage, da er sündigt, / das sich summiert, was er früher getan hat, / dann wird er verachtet im Friedhof beigesetzt;" (ähnlich Burkard und Thissen);
- Roccati: "Se la morte di un uomo gli si avvicina quando egli trasgredice l'insieme di ciò che deve esser fatto per lui (?), egli è sepolto con riprovazione nella necropoli."
- Vernus: "Quant à un mort, celui qui s'en approche / Un jour où il transgresse la période où il doit lui sacrifier (?), / On l'enterre dans la réprobation dans la nécropole."
- Vernus (53, Anm. 27): "Quant à la mort, c'est l'homme qui s'en approche / Le jour où il transgresse la période où il doit sacrifier (?). / On l'enterre dans la réprobation, dans la nécropole."
Identifiant permanent:
IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NCREY6nEZtoDdaXKr5ORA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.