معرف الرمز المميز IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ


de
Es ist angenehmer als eine Mutter, die geboren hat, die nicht überdrüssig wird, weil (wörtl.: indem) sie eifrig dabei ist, ihren Sohn zu stillen,
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • msi̯: Das genaue Lemma ist unsicher. Die Determinierung mit der gebärenden Frau spricht für das Verb msi̯, vgl. dieselbe Schreibung in Rto. 2,7. Die Schreibung der Pluralstriche danach spricht dagegen eher für ein Nomen, da das Suffixpronomen =w im Text (und auch in 2,7) mit einer zusätzlichen w-Schleife geschrieben wäre. Die Unsicherheit der Lesung zeigt sich bei J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), der den Vers auf S. 177 verbal übersetzte ("eine Mutter, die geboren hat"), auf S. 199 aber nominal (singularisch!, "die Mutter eines Kindes"). Bis auf Erman, der sich für das Nomen "Kind" entschied, ist das fragliche Wort sonst immer als Partizip oder Gerundium (?; Lichtheims "a mother's giving birth" ist vielleicht ein freies *mw.t 〈ḥr〉 msi̯; anders ließe sich der Genitiv der Übersetzung nicht mit der Wortstellung des Ägyptischen in Einklang bringen) des Verbs msi̯ verstanden. Hier wird der Communis opinio gefolgt, was die Tilgung der Pluralstriche notwendig macht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NMhgQF5E6FrLlzlbLCySQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)