Token ID IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4


de
Und dann berichtest du dem Wesir von dem vielen Geld, vom dem der Gefolgsmann Jay sagt: "Gib es!" (oder: von dem der Gefolgsmann Jay sagt, es zu geben), obwohl es nicht meine Steuer ist, nachdem du eine Kopie von der Geld(steuer) und (eine Kopie von?) den Abgaben auf Papyrus mitgenommen hast in den Süden;

Kommentare
  • - mj.tt pꜣ ḥḏ: Erman übersetzt mit "Silber", Caminos, 19, Anm. zu 6.5 transkribiert nbw aber er übersetzt "money"
    - m mḏꜣ.t: so die Ergänzung von Gardiner, LEM, 6a, Anm. 6.a. Gardiner, Papyrus Wilbour, II, 163 und Caminos übersetzen "a copy in writing", was eher zu m zẖꜣ,w paßt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 28.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4W8sdCUPHg0W3e5NAft4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.4.2025)