معرف الرمز المميز IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4


nwi̯ =[f] Vso 15 [⸮r?] [⸮šmw?]



    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    =[f]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Vso 15
     
     

     
     





    [⸮r?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [⸮šmw?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     
de
... [wenn er sich um die Ernte (?)] kümmert.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)

تعليقات
  • Wegen der Lücke ist die syntaktische Einordnung unklar. Die Ergänzung von šmw nach Fischer-Elfert stammt aus dem Modellbrief pChester Beatty V (!), vso I.5, der aber keinen Bezug zur Überschwemmung aufweist (jḫ ḏi̯=k ḥr=k r nwy.t pꜣ šmw n pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s.). In einer Reihe von Alliterationen in Edfou I, 322.14 bringt der König die Flut (nwy.t), wobei er sich um die Produkte des Nepri kümmert (nwi̯=f ḫ.t np(r)y). In pSallier I, rto 5.2-3 gibt jemand täglich ein Brot an jeden, der sich um die Ernte kümmert (rmṯ nb ntj nwy r pꜣ šmw) und er gibt Salbe (sgnn: vgl. den nächsten Vers), um sich zu salben.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QEZveEQkDRr82Ea4BWaJ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)