معرف الرمز المميز IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4


Variante bei Tutanchamun

59 m =k wj wbn =j Variante bei Tutanchamun wn =j n =sn





    59
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Variante bei Tutanchamun

    Variante bei Tutanchamun
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    binden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Schau, ich gehe für sie auf (Var.: ich verschnüre sie [scil.: mit einer versiegelten Schnur]).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m=k wj: Es ist wohl nicht m=kwj zu lesen (so vielleicht die Auffassung von Fecht [bei Hornung], S. 119, der nur mk-wbn.j transkribierte), da sonst diese Partikel hier im Text immer m=k geschrieben wird. Zur grammatischen Struktur vgl. M. El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen des Satzkerns im Mittelägyptischen; Wiesbaden 2003 (GOF IV.43), S. 91, Bsp. 170 sowie das erste Beispiel bei J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 269, § 20.9 (mit nominalem Subjekt).

    wbn: Tutanchamun hat wn, determiniert mit dem Siegel (Gardiner S20).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)