Token ID IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4


Variante bei Tutanchamun

59 m =k wj wbn =j Variante bei Tutanchamun wn =j n =sn





    59
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Variante bei Tutanchamun

    Variante bei Tutanchamun
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    binden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Schau, ich gehe für sie auf (Var.: ich verschnüre sie [scil.: mit einer versiegelten Schnur]).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m=k wj: Es ist wohl nicht m=kwj zu lesen (so vielleicht die Auffassung von Fecht [bei Hornung], S. 119, der nur mk-wbn.j transkribierte), da sonst diese Partikel hier im Text immer m=k geschrieben wird. Zur grammatischen Struktur vgl. M. El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen des Satzkerns im Mittelägyptischen; Wiesbaden 2003 (GOF IV.43), S. 91, Bsp. 170 sowie das erste Beispiel bei J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 269, § 20.9 (mit nominalem Subjekt).

    wbn: Tutanchamun hat wn, determiniert mit dem Siegel (Gardiner S20).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ReXDEP6kZjuaTkUlFHwO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)