Token ID IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc


de
Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer [mit (?) der Last (?), die] er für mich abgewogen (?) hat.

Kommentare
  • oder: Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer. Er trägt mir nichts angenehmes herbei (?). Mögen die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.

    - [m ꜣtp.w]: Ergänzungsvorschlag Faulkner, der nach der winzigen Spur von vielleicht m noch eine Lücke von 1,5 bis 2 cm angibt. Laut Goedicke gehört die Spur zu einem r und dahinter fehlt nichts. Seine Lesung als r fꜣi̯ nf n=j: "so that it weighs on my behalf" mit dem Demonstrativpronomen nf als Subjekt von fꜣi̯ ist jedoch problematisch. Barta übersetzt m mit "wie eine Last, die er (der Ba) mir tragen möge", Parkinson versteht m als m der Identität zur Explizierung von sꜣr: "For my need is pressing, a [weight] he has placed on me". Für Lichtheims Übersetzung "For my suffering is too heavy a burden to be borne by me" ist eine Emendierung von fꜣi̯.n=f erforderlich. Mathieu muß für fꜣi̯ die unübliche Bedeutung "lasten" annehmen für seine Übersetzung: "[le fardeau] a pesé sur moi" (Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f). Quack, in: WdO 26, 1988, 185 schlägt zweifelnd vor n fꜣi̯.n=f n=j nḏm: "Er bringt mir nichts angenehmes". Das Wb. erwähnt keine Verwendung von fꜣi̯ mit abstrakten Begriffen.
    - Das Bezugswort von
    =f in fꜣi̯.n=f ist unklar: ist es "die Last" (Mathieu), der "Notleidende" (so Faulkner, statt "meine Not"), der Ba (Barta) oder Isdes? Dementsprechend ist die Übersetzung von fꜣi̯$ unterschiedlich: "aufheben, anheben", "antragen, herbeitragen" oder "lasten". Hier wird vom Verb "(mit der Waage) wägen" und einem Zusammenhang mit dem Jenseitsgericht ausgegangen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 22.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9S1VJod0kWTkTjNOXJMyKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.4.2025)