Identifiant d’unité IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr





    22.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sich abwenden, sich entzweien (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Wenn er Unruhe in {s}einem Haus verursacht, wenden die Herzen sich (voneinander) ab (oder: sind die Herzen entzweit).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pr=f: in pGuimet fehlt das Suffix.
    - ṯmḥ: die normale Konstruktion ist wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm. Quack versteht ṯmḥ jedoch als Stativ (vgl. Quack, Ani, 45; ein eindeutiger Stativ liegt in Zl. 21.12 vor). Für die Bedeutung "sich abwenden, sich entzweien (?)" siehe Posener, in: MDAIK 37, 1981, 396, Anm. zu Zl. 9 ("renoncer" 〉 "se décourager") und Quack, Ani, 117, Anm. 118; laut Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 26-27 auch "sich zuwenden zu" (contra Quack).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TqgS9ZTUHliWrD8kEzW8Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)