Identifiant d’unité IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g




    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hof

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
Der Vertraute des Königs bei seiner Begrüßung; [mit lauter Stim]me in der Halle des Horus; der das Leben wiederholt, der Herr der Versorgtheit;
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.01.2023)

Commentaires
  • - mḥ-jb n nsw m nḏ ḥr=f: Montet, 131 übersetzt: "qui remplit le coeur du roi par les hommages qu'il lui adresse". Breasted, 319 mit Anm. 2 entscheidet sich für "one who satisfied the heart of the king as his deputy".
    - qꜣi̯ ḫrw: Ergänzungsvorschlag Kubisch, weil dieses Epitheton auch sonst belegt ist. Montet, 131 übersetzt: "qui fait entendre la voix dans la grande salle d'Horus". Er hat dabei zwar an qꜣi̯ ḫrw und nḫt ḫrw gedacht, entscheidet sich dann wegen der Größe der Lücke für jri̯ ḫrw. Für ḫrw mit dem Löwen geschrieben siehe Hammamât 108, Zl. 8-9. Breasted, 319-320 mit Anm. 1 möchte Ḫꜣrw: "Syrien" in der Lücke ergänzen: "who satisfies the king as his deputy in Kharu and in the royal cabinet", was ohne Fremdlanddeterminativ doch sehr gewagt ist (abgelehnt von Montet, in: Syria 17, 203). Kubisch erwähnt als letzte Ergänzungsmöglichkeit noch jm.j ḏsr.w, was auf der Statue Heidelberg 274 kryptographisch geschrieben steht.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UhM72N6kpug5jEm9hd30g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)