Identifiant d’unité IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Iaa (in Syrien/Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Verso 31
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[syrisches Volk]
(unspecified)
N:sg
Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
Diese Stelle ist gegenüber B 219-221 stark verändert und verkürzt; vgl. zu den Einzelheiten dort. Die Interpolation von Jaa zeigt, daß die Überlieferung und das Verständnis der Stelle nicht mehr in Ordnung waren.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UlaPfxw0bSiuxLVNVMThQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.