معرف الرمز المميز IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E
(das ist) sein Geschäft (?) in Unterägypten.
تعليقات
-
- zẖꜣ.w: in manchen Übersetzungen wird 8.11-12 beim vorherigen Vers angeschlossen: "der alle Arbeit entstehen läßt, (einschließlich) jede Schrift ..." (siehe Wilson, Helck, Assmann, Barucq & Daumas). Das widerspricht jedoch der Doppelversstruktur.
- ḥn.t: in oDeM 1192 und oOIC 17004 steht m ḥn.t=f, in oIFAO Seq. 4056 (= oDeM 1768) und pChester Beatty V steht nn ḥn.t=f, was bei beiden keinen Sinn ergibt. Als Graphien des neuägyptischen jn kommen m und nn hier nicht in Betracht und es ist unwahrscheinlich, daß ein Adverbialsatz mit m der Identität über zwei Verse verteilt wird. Laut Meeks bezieht =f sich auf zẖꜣ.w nb, weshalb er für ḥn von einem Passiv ḥn.tw=f ausgeht: "tout écrit sacré est pourvu de papyrus!" (Subjekt + sḏm.tw=f). Für die meisten anderen Übersetzer ist Hapi mit =f gemeint. Dann muß ḥn.t=f ein Substantiv sein, denn für eine aktive Verbform würde das Objekt fehlen (laut Van der Plas ist das Fehlen von sn eine Ellipse: "elle (les) institue en Basse Egypte").
- mḥy: seit Helck und Lichtheim wird meistens nicht mehr mit "Unterägypten" (so Wilson, Roeder, Van der Plas, Quirke) übersetzt, sondern zu mḥ.yt: "Papyrusstengel" emendiert (so Helck, Bresciani, Lichtheim, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Mathieu). Das für "Unterägypten" erforderliche Stadtdeterminativ fehlt nur in pAnastasi VII.
معرف دائم:
IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VMOWTQr0QSiWz2Plm4P3E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.