معرف الرمز المميز IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du ihn angesprochen/zugerufen hast,
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jr njs.n=k n=f: Es gibt eine Unsicherheit, ob jw=f dgm.y oder ḏd.jn=k die Apodosis ist (Westendorf, Grammatik, 123, Anm. 3; 291, § 418.a mit Anm. 4; Breasted, Surgical Papyrus, 290 und 292 übersetzt "If thou callest to him (and) he is speechless (and) cannot speak, ..."; grammatisch sehr unwahrscheinlich ist Bardinet, Papyrus médicaux, 506: "Si tu l'appelles, alors qu'il est hébété, il ne sait répondre."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jw=f dgm.y die Apodosis sein, aber der Subjektswechsel in Kombination mit einem Zustandsperfekt stellt interpretatorische Probleme, da die Apodosis nicht logisch aus der Protasis hervorgeht. Die Konstatierung des Arztes, daß der Patient benommen ist, setzt eine Interpretation der ausbleibenden Reaktion des Patienten auf das Zurufen voraus; die ausbleibende Reaktion selbst steht nicht im Text. Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, 618, Beisp. 1711 lösen das Problem mit einer einschränkenden Protasis: "même si tu l'as interpellé, il demeure hébété, il ne peut parler". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 (und Handbuch Medizin, 727) ergänzt "so stellst du fest" bzw. "so findest du".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)