Token ID IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du ihn angesprochen/zugerufen hast,
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jr njs.n=k n=f: Es gibt eine Unsicherheit, ob jw=f dgm.y oder ḏd.jn=k die Apodosis ist (Westendorf, Grammatik, 123, Anm. 3; 291, § 418.a mit Anm. 4; Breasted, Surgical Papyrus, 290 und 292 übersetzt "If thou callest to him (and) he is speechless (and) cannot speak, ..."; grammatisch sehr unwahrscheinlich ist Bardinet, Papyrus médicaux, 506: "Si tu l'appelles, alors qu'il est hébété, il ne sait répondre."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jw=f dgm.y die Apodosis sein, aber der Subjektswechsel in Kombination mit einem Zustandsperfekt stellt interpretatorische Probleme, da die Apodosis nicht logisch aus der Protasis hervorgeht. Die Konstatierung des Arztes, daß der Patient benommen ist, setzt eine Interpretation der ausbleibenden Reaktion des Patienten auf das Zurufen voraus; die ausbleibende Reaktion selbst steht nicht im Text. Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, 618, Beisp. 1711 lösen das Problem mit einer einschränkenden Protasis: "même si tu l'as interpellé, il demeure hébété, il ne peut parler". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 (und Handbuch Medizin, 727) ergänzt "so stellst du fest" bzw. "so findest du".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WhdMgJDE3UrCeQpz7ml3Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)