Identifiant d’unité IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
werden
PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gebären
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
〈•〉
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
{•}
2,8
verb_3-lit
stehen
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stall
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.act.prefx.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
umfassend o.ä.
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
•
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Züchtigung
(unspecified)
N.m:sg
•
Sie sind wie die geworden, die sie gezeugt/geboren haben, im Stall stehend, indem sie aus Angst vor Schlägen wirklich absolut alles tun.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.11.2024)
Commentaires
-
st ḫpr: Zwar ist hier auch eine progressive, aktivische Bedeutung: "sie werden zu" (st (ḥr) ḫpr) denkbar, aber die Parallele zum vorigen Satz, wo dies semantisch unmöglich ist, macht einen Stativ wahrscheinlicher.
U. Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Diss. Bonn 1989, S. 132 schreibt zur Stelle: "Die Jungpferde werden demnach auf Weiden gehalten, bevor sie als Gespanntiere nach ein paar (?) Jahren zum Einsatz kommen".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZWB6LjWkWLogtAUl3sOyE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.