Token ID IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Kommentare
-
Wie diese beiden Verse mit dem Rest der Maxime zusammenhängen ist unklar. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 85-86 vermutet, daß sie eine Interpolation sind. Und liegt die Emphase auf "wie ein Krokodil" oder "im Gerichtshof"?
- Ist der in der Landwirtschaft erfolgreiche Schweigende ein Mann mit Charakter und mit Reichtum, der durch seine ruhige Art unauffällig ist, aber gerade dadurch wie das Krokodil unerwartet zuschlagen kann? Vernus, Sagesses, 82 und 120-121, Anm. 95 übersetzt nb qd mit "celui qui a la maîtrise de sa contenance", also als "einer, der weiß, wie er sich zu verhalten hat".
- Kurth, Maximen für Manager, 57 folgt der Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit, 115, daß der bescheiden (gr) auftretende Reiche (nb ḫ.t) geachtet (ḥry.t) wird und sich deshalb in der Ratsversammlung durchsetzen (jṯi̯) kann.
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 267, Anm. 16 schreibt: "The crocodile is a positive image of ferocious capacity and retribution, but its darker undertones are developed in the warnings against preying on the lonely in the second half of the maxim."
- Moers, Fingierte Welten, 205 bemerkt: "selbst ein Mann von Charakter läuft vor Gericht Gefahr wie ein Krokodil zu agieren, wenn er mit all seiner ökonomischen Macht gegen einen Kinderlosen, d.h. einen eher spärlich Begüterten, vorgeht."
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 192 übersetzt den zweiten Vers als eine rhetorische Frage, auf die man die Antwort "Nein" erwartet: "Ist nun der Charaktervolle ein Begüterter, wird er da wohl im Rat räuberisch wie ein Krokodil sein?"
- Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 230 fragt sich, ob es hier um die widerrechtliche Einforderung einer Bestechung, also um Korruption in der Gerichtsversammlung geht.
- Siehe auch: Seung Il Kang, Papyrus Prisse Line 168: Grammatical Analysis and Meaning, in: ZÄS 135, 2008, 183-184
Persistente ID:
IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.