معرف الرمز المميز IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM
تعليقات
-
mki̯.n=f bedeutet eigentlich "(be-)schützen" (Wb II 160, 1-20). Die vorliegende Konstruktion drückt jedoch ein relatives Präteritum aus und wäre mit "nachdem er beschützte/beschützt hat" zu übersetzen (vgl. E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/64 (AnOr 34/39), § 540). Diese Übersetzung dürfte aber die getroffene Aussage verfehlen: "nachdem er ... beschützte" (Imperfekt) lässt im Deutschen offen, ob das in der Gegenwart noch immer der Fall ist; "nachdem er ... beschützt hat" (Perfekt) markiert die Handlung gar als sicher abgeschlossen. Doch wie in den anderen Versen der Strophe ist sicherlich keine in der Vergangenheit liegende und/oder abgeschlossene Handlung, sondern eine generalisierende gemeint. Daher muss mki̯ auch noch eine andere Bedeutung besitzen. Vielleicht liegt hier ein Verb mit einem "inneren Kausativ" (vgl. W. Schenkel; in: SAK 27, 1999, S. 323-324) vor. Das sind Verben, die neben ihrer Grundbedeutung auch eine kausative Bedeutung haben können (als Beispiel führt Schenkel das Verb wni̯: "öffnen" auf - der innere Kausativ ist daran erkennbar, dass man mit dem Verb nicht nur "die Tür öffnet sich (d.h.: geht auf)", sondern auch "er öffnet die Tür (d.h.: er lässt sie aufgehen)" ausdrücken kann). Einige Kausativa haben nun keine "kausative" Bedeutung ("veranlassen, dass etwas passiert"), sondern eine "faktitive" ("einen bestimmten Zustand herstellen"), vgl. zu dieser Unterscheidung W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen 2005 (6. Auflage), S. 178 (mit Beispielen). Vielleicht gehört auch das im vorigen Satz verwendete ḥqꜣ zu diesen Verben mit inneren Kausativa: Neben seiner Grundbedeutung "herrschen" hat es auch die Bedeutung "in Besitz nehmen" (Wb III 170, 16-21), also "einen Zustand des Herrschens herstellen". Ähnlich könnte auch mki̯ ein inneres Kausativum besitzen, neben "schützen" also auch "einen Zustand des (ständigen) Schützens herstellen" bedeuten. Daher wurde es hier mit "sicher machen, sichern" übersetzt, da dies im Deutschen die Bedeutung "einen Zustand der Sicherheit herstellen" bedeutet und somit sozusagen als inneres Kausativum mit faktitiver Bedeutung von "schützen" gehandelt werden kann.
معرف دائم:
IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdQ0SHOUupl9G9UQfNoLM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.