معرف الرمز المميز IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    7,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    See

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Dann existierte es ihm gegenüber in der Stadt, in der der Jüngling [bei seiner Ehefrau (?)] war, [mitten in (?) einem See].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzungen im hinteren Satzteil sind unsicher, vgl. Gardiner, LESt 7, 4-5, Anm. b-c: Die Lesung des m-ḏi̯.t ist unsicher und Gardiner zweifelte, ob im Sinne seiner Ergänzung nicht eher ein ḥnꜥ zu erwarten gewesen wäre. pꜣ ym ist ziemlich sicher. Von der vorangehenden Präposition glaubte er zwar Spuren des ḥr zu erkennen, musste aber eingestehen, dass die folgenden Zeichen eher dem t und dem Hausgrundriss als dem jb ähnelten. tꜣy=f ḥm.t wäre zudem sehr eng geschrieben. Dennoch wurde seine Ergänzung von Lefebvre, S. 122 übernommen. Lichtheim, S. 202 schlug dagegen als Ergänzung vor: "[and it dwelled in] the lake" (ähnlich Lalouette, S. 184: "et se tint dans l'eau"; anders als Lichtheim markierte sie jedoch, dass dies nicht die gesamte Lücke füllt).

    ym dürfte sicherlich als ein kleineres Gewässer vorzustellen sein, was der häufigeren Übersetzung mit "See" zugrunde liegt. Die Grundbedeutung ist jedoch "Meer" und mit einer vereinzelten Ausnahme (Fayum-See) wird sonst nur das Mittelmeer entsprechend bezeichnet (vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 52-53, Nr. 52).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hQH6Joe0vnrrgniKOQLJw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)