معرف الرمز المميز IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc






    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das, was der Gott liebt, ist Maat, indem er sie vor dich setzt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ergänzt wohl [jr] und übersetzt den Satzbeginn mit: "[As] (8) the god loves Truth [...]". Die noch erkennbaren Zeichenreste am Ende von Zeile 7 sprechen aber gegen die Ergänzung zu einem Schilfblatt (siehe auch den Kommentar zu dem vorangegangenen Satz). Aufgrund der Lücke ist unklar, wo der Satz endet. Lichtheim schließt ḏi̯=f s ḫr=k noch an die Protasis an und lässt dann die Apodosis folgen ("[... a]nd he sets her before thee, [b]read, beer, wine, and ointment ⸢to[gether⸣] shall be [⸢before thee⸣]"). Für ihre Ergänzung des hinteren Satzteils ist die Lücke aber zu groß. Schott, Liebeslieder, S. 134 trennt die Sinnabschnitte: "Was der Gott liebt, das gibt er Dir. Brot, Bier, Wein und Salböl sollen zusammen ...". Seine Übersetzung des ersten Satzes ist aber nicht möglich, da sie das Lemma mꜣꜥ.t unterschlägt. Kitchen übersetzt im Übersetzungsband zu KRI III wie oben, allerdings etwas freier: "The god loves Truth (Maat) [...]".

    ḏi̯=f s: Das Verb wird hier als adverbial verwendetes sḏm=f aufgefasst, da bei einer Übersetzung als Relativform das enklitische Personalpronomen überflüssig wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9izczcQMEv2oOzwWYJd9Nc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)