Token ID IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE





    KÄT 59.3

    KÄT 59.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    aus der Fassung bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du hast dich verhalten wie der, der (einen) beunruhigt (?), bis ich mich fürchtete (oder: Du hast dich verhalten wie der, der verstört ist (?) aus Angst vor mir). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - jri̯=k: in den thebanischen Handschriften steht jri̯.y=k ṯw: "du hast dich gemacht" oder jri̯.y=k wj bzw. jri̯=kwj: "du hast mich gemacht" bzw. "du hast gehandelt".
    - šršr: in den thebanischen Handschriften steht (n.tj ḥr) štšt und (n.tj) šršr (ob Stativ?). Die Bedeutung ist nicht klar. Gardiner errät "to perturb", daher Hannig, Handwörterbuch, 900b: "*gestört, beunruhigt sein; aus der Fassung bringen". Fischer-Elfert, 61, Anm. (c) vermutet, daß eine variante Graphie für ḫrḫr: zerstören; umgeworfen werden" vorliegt.
    - r snḏ=j: wird von den Bearbeitern als Finalsatzkonstruktion übersetzt: "um mich zu erschrecken", aber snḏ hat keine kausative Bedeutung. Gardiner, EHT, 9*, Anm. 8, der mit einem Fragezeichen übersetzt, begründet die Übersetzung als "for my fear". Die gleiche Konstruktion liegt in pAnastasi I, 11.4 = KÄT 98.5 vor.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jGSALL3kDxn3owD9CF8KE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)