Token ID IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Kommentare
-
Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 liest m-ꜥ ṯꜣw [...] n rʾ=f: „infolge des Hauchs seines Mundes (=Atem)“. Der genitivische Anschluss von rʾ=f ist allerdings anzuzweifeln. Zwar sind vor der Lücke noch Zeichenreste erhalten, die man als pluralische Genitivnisbe n.w interpretieren könnte, doch würde das allein die Lücke nicht füllen, so dass man also nicht ṯꜣw n.w rʾ=f lesen kann.
Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 59 löste die Schreibung des mit dem Segel geschriebenen Wortes als nf.w: „Schiffer“ auf (Wb 2, 362.1-7); jedoch ergibt dieser hier wenig Sinn, weswegen Roccati auch keine Übersetzung vorgeschlagen hat.
Ob hier vielleicht die nf.w-Dämonen von CT VII, 487g (= Spruch 1141) gemeint sind? Vgl. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 222 = Meeks, AL, 78.2084. Bei einer Interpretation von nf.w als Dämonenbezeichnung wäre es verführerisch zu ergänzen: „die aus seinem Mund hervorkommen“ oder „die in seinen Mund eintreten“, doch ist die Lücke vor rʾ dafür zu klein.
Die Klassifizierung mit sitzendem Mann mit Hand am Mund ist in jedem Falle ungewöhnlich. -
Das zweite n in gmi̯.n ist zu tilgen.
Persistente ID:
IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.