Identifiant d’unité IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Commentaires
-
Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 liest m-ꜥ ṯꜣw [...] n rʾ=f: „infolge des Hauchs seines Mundes (=Atem)“. Der genitivische Anschluss von rʾ=f ist allerdings anzuzweifeln. Zwar sind vor der Lücke noch Zeichenreste erhalten, die man als pluralische Genitivnisbe n.w interpretieren könnte, doch würde das allein die Lücke nicht füllen, so dass man also nicht ṯꜣw n.w rʾ=f lesen kann.
Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 59 löste die Schreibung des mit dem Segel geschriebenen Wortes als nf.w: „Schiffer“ auf (Wb 2, 362.1-7); jedoch ergibt dieser hier wenig Sinn, weswegen Roccati auch keine Übersetzung vorgeschlagen hat.
Ob hier vielleicht die nf.w-Dämonen von CT VII, 487g (= Spruch 1141) gemeint sind? Vgl. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 222 = Meeks, AL, 78.2084. Bei einer Interpretation von nf.w als Dämonenbezeichnung wäre es verführerisch zu ergänzen: „die aus seinem Mund hervorkommen“ oder „die in seinen Mund eintreten“, doch ist die Lücke vor rʾ dafür zu klein.
Die Klassifizierung mit sitzendem Mann mit Hand am Mund ist in jedem Falle ungewöhnlich. -
Das zweite n in gmi̯.n ist zu tilgen.
Identifiant permanent:
IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.