Identifiant d’unité IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y




    verb_3-inf
    de
    verlassen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto 10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Festung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
"Du sollst die Festung von Grimmig-Gesicht verlassen!"
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - j:rwj=k: Falls dies eine emphatische Form ist, muß im nächsten Vers ein adverbieller Satzteil stehen, aber die Spuren am Anfang sind schwer zu deuten (oder es ist eine Präposition vor jnb.t ausgefallen). Falls dies ein Imperativ mit einem Suffixpronomen als direktes Objekt ist, kann der nächste Vers ebenfalls mit einem Imperativ anfangen.
    - jnb.t nḥꜣ-ḥr: unbekanntes Toponym, vielleicht eine Metapher für die nordöstliche Grenze Ägyptens mit Vorderasien (so Guglielmi; Moers, Fingierte Welten, 238-239 und 237-8, Anm. 356; Vernus, 376, Anm. 7). Brunner, 516, Anm. zu Zl. 29 fragt sich, ob "Die Festung der Krokodile" eine übel bewertete Festung eines Gewalttätigen, eines Aggressors ist. Für Goedicke, 70, Anm. zu Zl. 29 ist es vielleicht eine Umschreibung für "the walled gate of death".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lIKQ5WQUJMokFj1MP7D2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)