معرف الرمز المميز IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
تعليقات
-
- jri̯=f: Ursprünglich war jr.t=f: "sein Auge" geschrieben, das im übernächsten Satz auftaucht (Aberratio oculi). Der antike Schreiber hat den Fehler erkannt und den Ideogrammstrich, aber nicht das t getilgt, was jri̯.t=f übrigläßt. Eine selbständige Relativform jri̯.t=f: "das, was er macht" würde "das, was er macht ist schwierig (für ihn)" ergeben. Ein Infinitiv ist theoretisch möglich, aber unwahrscheinlich. Das Suffixpronomen beim Infinitiv des transitiven Verbs jri̯ ohne einen weiteren substantivischen Ausdruck ist als Objekt ("es tun") und nicht als Agens ("sein Tun") zu betrachten (s. Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 269). Die Übersetzung "his doing" wäre also grammatikalisch unrichtig (so jedoch Breasted, Sanchez/Meltzer). Grundriß IV/1, 185 übersetzt mit Infinitiv + Objekt: "Es ist schwierig, es zu tun". Wahrscheinlich ist ein abstrakt-relativisches sḏm=f mit ausgelassenem direkten Objekt zu lesen "daß er (es) tut" (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 57: "Es ist schwierig, daß er (es) ausführt"). In jw qsn wn rʾ=f (Kol. 3.3, 7.3-4) ist wn ein Infinitiv mit direktem Objekt (wn rʾ=f kann kein sḏm=f sein, denn der Patient muss den Mund bewusst aufmachen, d.h. wn hat eine transitive Bedeutung ("etwas öffnen") und keine intransitive ("sich öffnen").), in jw qsn wn=f rʾ=f (Kol. 6.5-6) ist wn=f ein sḏm=f (ebenso in Kol. 8.7-8: jw qsn sḏm=f mdw.t und in Kol. 16.19-20: jw qsn fꜣi̯=f ꜥ=f). In Fall 48, Kol. 17.17 steht n qsn jrr=f: "weil (es) schwierig ist, dass er (es) tut", so daß auch hier jrr eine mögliche Lesung ist.
معرف دائم:
IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.