Token ID IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk
Kommentare
-
Gardiner, S. 47: "(...) while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "(...) wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." A.M. Blackman, in: JEA 22, 1936, S. 104: "(...) the boat - its landing-stage (i.e. 'the boat's landing-stage') being awash." Vernus, S. 192: "(...) quand l'embarcadère du bateau est submergé" Jäger, S. 233: "(...) wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."
jmw dmy.t=f: Bis auf Jäger gehen alle explizit von einer Badalapposition aus; während Gardiner eine metaphorische Bedeutung ("das Boot, seine Welt") annahm, gingen alle übrigen Bearbeiter davon aus, dass an dieser Stelle vom Landeplatz des Bootes die Rede ist. Jäger emendierte dagegen dmy.t=f zu dem Verb dmj=f und ging von einem Verbalsatz mit vorangestelltem Subjekt aus.
ḥꜣy.t ist mit der Buchrolle und dem schlagenden Mann determiniert. Bis auf Jäger vermuteten alle Übersetzer eine Graphie des gleichradikaligen Verbs "überflutet sein". Jäger emendierte dagegen zu dem Nomen ḥꜣy.t: "Schlamm" (Wb III, 13,10-11).
dmy.t=f ḥꜣy.t ist über der ersten Zeile exakt so wiederholt wie im Fließtext. Der Schreiber hat demzufolge wohl die Verbindung genau so und nicht anders schreiben wollen. Aus diesem Grund ist zunächst zu versuchen, den Satz genau so zu übersetzen, wie er dasteht. Zu einem Verb ḥꜣi̯ mit einem schlagenden Mann determiniert s. Wb III, 12,13 mit einem Beleg aus pWestcar. Der Satz ist durchaus sinnvoll zu verstehen, da die Schiffer bzw. (wenn die Emendation des vorigen Satzes korrekt ist: Fischer) in den meisten Fällen wohl keinen echten Landesteg hatten, sondern das Schiff einfach am Ufer anlandete und in diesem Moment sicher auch einer Gefahr - z.B. durch die eben erwähnten Krokodile - ausgesetzt waren. -
Gardiner, S. 47: "The sailor - as they say - the crocodiles stand (there), while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "Vom Matrosen heißt es: 'Die Krokodile warten (schon)!', wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." Vernus, S. 192: "'Matelot, dit-on, les crocodiles se tiennent là!' quand l'embarcadère du bateau est submergé", Jäger, S. 233: "Der Fischer, zu dem sagt man: 'Die Krokodile lauern!', wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."
wꜥw: Emendation mit Guglielmi, S. 50, Anm. d.
ḫru̯=tw: Mit Gardiner als Parenthese gedeutet, was die Einfügung eines indirekten Objektes n=f dahinter (so Jäger) überflüssig macht. Zudem wird der Artikel pꜣ hier vorschlagsweise als ungeschickt eingebundener Vokativ eines Zitats oder Sprichworts verstanden; auf diese Weise erübrigt sich die Ergänzung eines resumptiven Elementes im Hauptsatz, das von Guglielmi vermisst wurde.
Persistente ID:
IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mSWHIKKEseptPl5Ws0dWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.