Identifiant d’unité IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E
Commentaires
-
- šbn: nur oWilson hat šbn, die übrigen Handschriften haben entweder šbb oder wšb: "antworten" (wšb statt šbn ebenfalls in Vers 10.3). šbn und šbi̯ bedeuten "mischen, sich vermischen". Laut Wb. IV, 440.14-16 resp. 436.10-11 braucht man für die reflexive Bedeutung "sich mischen unter; sich gesellen zu" ein Objekt oder eine präpositionale Erweiterung, so daß unsicher ist, ob die Bedeutung "zusammenströmen" (so Helck) belegt ist. Vielleicht übersetzt Meeks deshalb mit einem Passiv: "les hommes (de toutes conditions?) sont confondus lorsqu'il punit". Eine andere Möglichkeit ist šbn/šbb als ein aktives Partizip zu betrachten: "(Hapi,) der die Menschen vermischt (d.h. zusammenbringt?)". Lichtheim geht von der demotischen und koptischen Bedeutung von šibe: "(sich ver)ändern" aus: "people change".
- ḫsf ist in allen Handschriften mit dem schlagenden Mann geschrieben, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.
- qd: nur oGolenischeff 4470 hat hier ein sḏm.n=f der Vorzeitigkeit. In pChester Beatty V und pSallier II steht vor qd noch jw und so kann ein neuägyptisches Perfekt im Umstandssatz vorliegen. Wie qd in pTurin Cat. 1968+ und den übrigen Handschriften syntaktisch einzuordnen ist, ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur und einer richtigen Positionierung der Gliederungspunkte aus, muß es beim vorherigen Vers angeschlossen werden.
Identifiant permanent:
IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9npwmLUZERaj1WuzX0eU1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.