معرف الرمز المميز IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk



    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl




    10.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einsinken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
er hat sie (die Reichtümer) in sich verschluckt, damit sie in die Unterwelt versinken würden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Der Boden hat seinen Mund geöffnet, er hat sie (die Reichtümer) begradigt (d.h. eingeebnet?) und sie verschluckt.
    Er hat sie in die Unterwelt versinken lassen.

    m-dj=f: Da der Text von Vers 9.20 zu lang war, wurde das Ende von ꜥm=f sw am Ende von Vers 9.19 geschrieben. Laut Vernus' Übersetzung wird m-dj=f auch noch dazu gehören und aus Platzmangel am Anfang von Vers 10.1 gesetzt sein: "il les a avalées en lui / De sorte qu'elles sont enfoncées dans le monde inférieur". Mit hrp scheint der Kopist tatsächlich wieder langsamer geschrieben zu haben bzw. seine Pinsel frisch in die Tinte getaucht zu haben. Griffith erkennt in m-djw=f eine Fehlschreibung für den Konjunktiv mtw=f (gefolgt von Grumach), Laisney tilgt m und liest ein Präteritum ḏi̯=f. Die Verbform ḏi̯=f wird jedoch nur in Vers 18.19 mit w-Schleife geschrieben, die Präposition (m)-dj hingegen immer. Andererseits ist wn pꜣ jwtn rʾ=f ꜥqꜣ=f sw ꜥm=f sw m-dj=f ein sehr langer und unausgewogener Vers, wohingegen wn pꜣ jwtn rʾ=f ꜥqꜣ=f sw ꜥm=f sw / ḏi̯=f hrp=w m dwꜣ.t noch gerade möglich wäre.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oTXT5HH0OBgRTm26u1nzk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)