Token ID IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c
substantive
Krieg; Revolte
(unspecified)
N:sg
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Norden
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Aufruhr war darin (im) Süden, Norden, Westen und Osten.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jm n=f: Übersetzung mit Quack, S. 176. Caminos, S. 25 und S. 30 ging von einer ungewöhnlichen Schreibung der Konstruktion n=f jmy aus; zu der von ihm genannten Parallelstelle vgl. jedoch den Einwand von Quack, ebd., Anm. 80.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oaB2MtAEIZkAy9yMDnF2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.