Token ID IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA






    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Hunderttausend; hundertausend

    (unspecified)
    N.m:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jenes [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.dist.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    aufhören (?)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wehklagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie [---] hunderttausend [---] müde (?) wegen jener (Sache) (?), aufhörend, ein Klagen zu klagen (???).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz ist völlig unklar. Ob bei ḥḏi̯ die Verbindung mit Infinitiv (Wb III, 213,16) vorliegt, nur dass er hier mit der Präposition ḥr angeschlossen ist? Die Lesung und die Position des kleinen Fragments, auf dem ḥfn steht, sind unsicher, Gardiner, Tf, 18a, Anm. d.

    jmw jmw: Eine Figura Etymologica oder eine dem koptischen Tautologischen Infinitiv verwandte Form?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qya8UjOkKQn0jHmDQWfdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)