Identifiant d’unité IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Frosch
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
das große Gesicht des Flusses
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
singen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
schützen, bewahren
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
x+7,7
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive
Untat, Verbrechen
(unspecified)
N:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Hut-weret
(unspecified)
TOPN
Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Mit dem "Frosch" ist wohl die im Zusammenhang mit dem Ort Ḥr-wr (vgl. Gardiner AEO II, 86*; Montet, Géographie II, 151) oft genannte Froschgöttin Heqet gemeint; dazu wird noch eine Etymologie für den Ortsnamen geboten, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 182, Anm. r-s. Zu dem Zaubergesang zum Bann gefährlicher Wassertiere vgl. ibidem, Anm. t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9r4kdMM90n4nVGmbsxQW0w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.