Identifiant d’unité IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo
Es geschieht nicht, dass man in Ägypten verweilen kann (wörtl.: Nicht geschieht ein Verweilen in Ägypten).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216, Anm. 27 und 28, sowie S. 219, Anm. 56, möchten den Beginn von Kolumne 6 als tm ḫpr n jsq lesen. Bei der oben vorgeschlagenen Lesung wird dagegen wie bei Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197 tm als Stativ, bezogen auf den vorhergehenden Satz, und nur das Zeichen Gardiner Sign-list D35 als Negation verstanden. Der Satz ist daher ein einfacher Verbalsatz als negiertes Pendant des affirmativen *ḫpr jsq: "Ein Verweilen geschieht..."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreXhZky5hKb0b7oUIHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.