Token ID IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI




    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg





    4Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    j_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3.9
     
     

     
     





    ⸮⸢jw⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     
de
Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

Kommentare
  • - šp=k mwt m[...]: Eventuell fängt mit m ein negativer Imperativ an: "[Mache/komme (o.ä.)] nicht, (du) Toter, [...]". Der Satz ist zu zerstört, um die Wörter aneinander zu reihen oder eine Satzgrenze zu bestimmen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Revision: 22.08.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tLwx3OFEgyqTAQ31wGOgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)