Token ID IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Herrin; Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
vs. 11,1
substantive
Zelt, Pavillon
(unspecified)
N:sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
gods_name
Stunde
(unspecified)
DIVN
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß; angenehm
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schlagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 7Q
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Mädchen; Tochter
(unspecified)
N.f:sg
ca. 7Q
substantive_masc
Ehemann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
vs. 11,2
substantive_fem
Ehefrau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Komm zu mir, Hathor, meine Herrin, in meinen schönen Pavillon (Wochenlaube), in dieser schönen Stunde mit diesem angenehmen Nordwind, wie wenn schlägt [... ...] Falke, wie wenn die Tochter gehorcht [... ...] der Gatte für seine Frau.
vs. 12,11
vs. 12,11
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vMDDRKFkQNo7IEOLRNoPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.