Token ID IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ






    vso 4,6 = Condon 20,2,6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    ???

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Und so wird sie an den Sedfest[en] herbeigebracht (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jn.w.ṱ: Mit der Fußfessel determiniert (so schon Condons Vermutung, S. 35). H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 70-71 schlug, basierend auf der Parallele oDeM 1655, Vso. x+3, eine Emendation zu ḫr jni̯.tw=f: "und so wird sie (= die Flotte) gebracht" vor. Zu einer Diskussion der dann vorliegenden Verbform vgl. den Text hier im TLA. Fraglich bleibt allerdings, wie die Schreibung eines so häufigen Wortes wie jni̯ von einem so seltenen Wort beeinflusst werden konnte. Dass mit der möglichen Fußfessel "wieder [eine] Art Pausezeichen" (Fischer-Elfert, ebd., S. 70, Anm. 19) gemeint sein könnte, ist fraglich, da an dieser Stelle keine solche Markierung zu erwarten ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vi41FtEkZYlJziZQR5EkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)