معرف الرمز المميز IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA


de
Du hast die Westbewohner beruhigt,
du hast die Arme der [Widersacher] (?) gesenkt unter / mit (?) [...] in Abydos (?), zur Abenddämmerung, für das Abendopfer.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jmj.w-wr.t: So Pieper, Inschrift, 32 ohne Kommentar nach der Abschrift Mariettes (Abydos II, pl. 30). Helck, Texte, 27 emendiert ohne Not in ḫrwy.w "Feinde".
    - j[ṯnw.w]: Der ganze mittlere Satzteil ist offenbar verderbt bei Mariette, Abydos II, pl. 30 wiedergegeben, wohl auch bedingt durch die Lücke. Dies ist die Rekonstruktion von Helck, Texte, 27. Pieper, Inschrift, 31 liest jkw.t "die Bösen" nach der Wiedergabe von Mariette, Abydos II, pl. 30, Anthes, Berichte, 20 mit 26 Anm. n 6 jkw "im Elend Fliehende (?)".
    - ẖr: Dies die Lesung von Helck, Texte, 27. Mariette, Abydos II, pl. 30 hat anstelle des Schlachtblocks (Lautwert ẖr) die Ka-Arme stehen, hinzu kommt jeweils als darunter befindliches Zeichen r. Pieper, Inschrift, 32-33 konnte damit jedoch nichts anfangen, Anthes, Berichte, 20 hat auch nur eine Lücke in der Übersetzung. Vom nachfolgenden Wort sind noch die Anfangskonsonanten vorhanden, doch wäre jeder Rekonstruktionsversuch reine Spekulation und wird daher hier unterlassen.
    - m ꜣb⸢ḏw⸣: Rekonstruktion von Helck, Texte, 27. Bei Mariette, Abydos II, pl. 30, sind die Eule, der Meißel (Sign-List U 23, Lautwert ꜣb) und der Fuß noch zu erkennen. Danach folgen in einem Schriftquadrat Wasserlinie + Säule (Sign-List O 29, Lautwert ꜥꜣ) + Arm, d.h. n ꜥꜣ, was jedoch keinen rechten Sinn ergibt und daher von Helck in Berg (Lautwert ḏw) + Stadtzeichen verbessert wurde, wenn auch mit Fragezeichen versehen. Pieper, Inschrift, Tf. VII hat in seiner hieroglyphischen Wiedergabe ⸢m šs(?)⸣ n ꜥꜣ ..., konnte damit S. 32-33 aber nichts anfangen.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vrZZtPCkXQg8ccd1QPCWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)