Identifiant d’unité IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc







    190
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
. . . kam [er] dazu, dieses Herumgehen [zu machen] (und) dieses Eilen zu machen aus der Stadt.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Da der Text nur in R und nur in Fragmenten vorliegt, bleibt der Zusammenhang und die Bedeutung der einzelnen Wörter unklar. Das ist sehr bedauerlich, da hier eine Begründung der Flucht gegeben zu sein scheint. Gardiner war in dieser Passage nicht sehr sorgfältig in seiner Transkription, und auch Koch hat nicht alle Fehler bemerkt.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wHUTIy9EpWuPdKwbyEzmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)