Identifiant d’unité IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA
indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war,
wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser.
Commentaires
-
- wn.k(j) r=j: Narratives Pseudopartizip 1. Sg. c. - hier mit verstärkender Adverbialphrase - am Satzanfang.
- jw=f ḫft-ḥr ḫm n(.j) nṯr: jw=f ist geschrieben wie j(w)f "Fleisch". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 76 lassen mit rʾ-pr pn einen neuen Satz beginnen, ergänzen ein Suffixpronomen ḫft-ḥr〈=j〉 und übersetzen: "vers ce temple qui etait face (à moi), la chapelle du dieu ... était réduit ..."; zum letzen siehe nächsten Kommentar.
- wꜣi̯ r wnn m: Zur Übersetzung von wꜣi̯ r wnn siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 18 Anm. 78: "reduire à l'état de"; vgl. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63, der auf anderem Wege zu einer ähnlichen Deutung findet.
- 〈m〉ṯwnw: Das Lexem ṯwnw bezeichnet einen "Kampfstier" (?) (Wb. 5, 359. 13); durch Annahme einer Haplographie, d.h m 〈m〉ṯwnw, kommt man zum hier eher angedachten "Kampfstierplatz" (Wb. 2, 175.12-13), bei dem "kein Stein auf dem anderen bleibt"; zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 78; sie übersetzen "arène". Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 48 hat ṯwnw m mw "watery cattlefans (?)". Quack, Merikare, 129 liest ṯwn.w und übersetzt kommentarlos "Anhöhe" (nicht in Wb.; vgl. auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 7; er lehnt mṯwn ab). Helck, Spannungen, 46 liest einen Infinitiv ṯwn "aufbrechen" (nach B. Gunn, in: JEA 12, 1925, 131), und übersetzt die ganze Passage von nṯr.w bis ṯwnw m mw und das sich anschließende ꜥ.t=f nb.t (siehe nächsten Satz) wie folgt: "Doch die Götter begannen, im Aufbruch zu sein aus dem Inneren einer jeder seiner Kammern." mit m mw als verkürzte Schreibung für m-ẖnw.
Identifiant permanent:
IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zXyRRvDkTzt2tK6uNRncA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.