معرف الرمز المميز IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw
preposition
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
mächtig sein; stark sein; stärken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
A.4
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
(...) so that I may be strong and glorified in the following of Khentameti, lord of Busiris and ruler of Abydos, to whom is brought (?) that which is and that which is not.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jni̯.w: Lichtheim, Autobiographies, 113 mit Verweis auf 97, Anm. 7 liest jni̯. Wenn die Hieroglyphe Gardiner W25 (nw-Topf auf Beinchen) richtig ist, muß dies ein Partizip Passiv sein. Da die gleiche Hieroglyphe in šmsw.w ḫntj-jmntjw Determinativ von šmsw ist, ist das Zeichen wohl eher als die laufenden Beinchen Gardiner D54 zu lesen. Tatsächlich steht in der Parallele auf Stele BM 567 jwi̯ n=f n.tt jw.tt. Das gleiche Zeichen wird jedoch auch ständig im Namen des Stelenbesitzers Antef verwendet und ist dort eindeutig jni̯ zu lesen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0WRTJQW0QDuCCM7y4DRkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.