معرف الرمز المميز IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU
[⸮jw?] [⸮wḏ.n?] ⸢⸮jty?⸣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jri̯.t n =f sbꜣ n(.j) mḥ 10 m mꜣtw m ꜥš nfr n(.j) Ḫnt.j-š m ꜥꜣ.wj-rʾ Z.11 bꜣk m nbw ḥḏ [ḥmt] [ḥzmn] ca. 7Q sꜣtj wꜥb m wsḫ.t wꜣḏ.yt n(.j).t ḥw.t-nṯr tn ḥnꜥ jri̯.t n =f ꜥꜣ sn.nw n Z.12 [ḥw.t]-nṯr [tn] m ꜥš mꜣꜥ nfr [n(.j)] [Ḫnt.j-š] [m] [ꜥꜣ.wj-rʾ] [bꜣk] [m] [nbw] [ḥḏ] [ḥmt] [ḥzmn] [m] [pr] Sbk-ḥtp m pr-Jmn
zu fertigen für ihn (=den Gott) ein Tor von 10 Ellen aus Granit, aus schöner Zeder vom Libanon, mit zwei Türflügeln, überzogen mit Gold, Silber, [Kupfer, Bronze] [...] einen reinen Fußboden in der Säulenhalle (od.: des Pfeilerhofs) dieses Tempels,
und zu fertigen für ihn eine zweite Tür für [diesen Tem]pel aus wahrer, schöner Zeder [vom Libanon, mit zwei Türflügeln, überzogen mit Gold, Silber, Kupfer, Bronze im Hause] des 𓍹Sobekhotep𓍺, im Hause des Amun.
تعليقات
-
- [jw wḏ.n] ⸢jty⸣: Die Ergänzung des Satzbeginnes hat Helck, Stele, 196 mit 195 Anm. Z.10 "nach dem geforderten Sinn" vorgenommen. Zur Lesung jty siehe Helck, Stele, 196 Anm. d: Das Zeichen "König mit Stab, Keule und Federkrone" (Gardiner Sign-List A23) ist nach ihm "fast sicher". Nach Helck ist hier der König gemeint, der von sich in der 3. Person spricht, um dann im Anschluss in die 1. Person zu wechseln. Die Sache bleibt jedoch nebulös. Miosi, Reading Book, 7 hat die Lücke vor ꜥnḫ-wḏꜣ-snb daher komplett freigelassen. Ob nicht vielleicht doch ḥm=j zu ergänzen ist?
- nbw ḥḏ [ḥmt hzmn ...]: Nach Helck, Stele, 195 Anm. Z.11 hat er die Ergänzung der Materialien "wie üblich" vorgenommen.
- ꜥš mꜣꜥ nfr [n(,j) Ḫntj-š m ꜥꜣ,wj-rʾ bꜣk m nbw ḥḏ ḥmt ḥzmn m pr]-𓍹Sbk-ḥtp𓍺 m pr Jmn: Die Ergänzung der Lücke hat Helck, Stele, 195 Anm. Z.12 hier nach dem Befund von Z.10-11 vorgenommen. Nach seiner Aussage wird die Lücke dadurch adäquat ausgefüllt.
معرف دائم:
IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0bybYjg0WekPkkcbtKLxU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.