Token ID IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14


D194 ꜣbw =k ⸮n? grg 3,9 pr



    D194

    D194
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gründen, einrichten, Ordnung (wieder-)herstellen

    Inf
    V\inf




    3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du sollst (nur) aufhören für die Gründung eines Haushalts (?)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Zeichen ist ein einzelner, kurzer, dicker Strich. Daher ist die Lesung n der Lesung r von Dévaud und Zaba vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Zaba hat das phon. Kompl. b vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • ꜣb + Präposition bedeutet normalerweise "aufhören mit", also: "Du sollst aufhören mit der Versorgung/Gründung eines Haushalts", aber das wäre ein merkwürdiger Gedanke. Vernus, Sagesses, 84 emendiert zu ꜣbi̯: "wünschen": "Désire fonder une maison".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)