Token ID IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14


D194 ꜣbw =k ⸮n? grg 3,9 pr



    D194

    D194
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gründen, einrichten, Ordnung (wieder-)herstellen

    Inf
    V\inf




    3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du sollst (nur) aufhören für die Gründung eines Haushalts (?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Zeichen ist ein einzelner, kurzer, dicker Strich. Daher ist die Lesung n der Lesung r von Dévaud und Zaba vorzuziehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zaba hat das phon. Kompl. b vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • ꜣb + Präposition bedeutet normalerweise "aufhören mit", also: "Du sollst aufhören mit der Versorgung/Gründung eines Haushalts", aber das wäre ein merkwürdiger Gedanke. Vernus, Sagesses, 84 emendiert zu ꜣbi̯: "wünschen": "Désire fonder une maison".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0s5TtN2kTOiMJ4e60tt14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)