Token ID IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg




    Rest der Spalte zerstört
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Reiner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    nützlich, trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin [ein ...] um darin einzutreten, indem er rein ist wie ein Reiner, um in ein Grab eines trefflichen Ach-Geistes einzutreten.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • zur Rekonstruktion vgl. Urk. 1, 122.13

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1l5QBfR0clg45mRC3QL0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)