Identifiant d’unité IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s





    13.3

    13.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Farbe; Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er schädigt/zerstört seine Farbe (oder: sein Wesen) im Sonnenlicht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - jnw=f: Lange tilgt das Suffixpronomen (gefolgt von Griffith, Grumach, Lichtheim, Shirun-Grumach, Roccati, Bresciani, Foster), das aber sowohl auf pBM 10474 als auf pStockholm erhalten ist. Laisney behält das Suffixpronomen und er denkt an eine spätägyptische Konstruktion: "seine Farbe, nämlich die der Sonne". Peterson, in: JEA 50, 1966, 126 übersetzt "he destroys his character in the sun", weil das Sonnenlicht die Wolken (šnꜥ auf pBM 10474 in Vers 13.2) auflösen kann. Oder ist es wiederum eine Beschreibung des Chamäleons (vgl. Vers 12.19), das seine Farbe ändern kann (so Fischer-Elfert, in: Enchoria 18, 1991, 232)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3Q1szb9UfwoTDeQe3Vn0s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)