Identifiant d’unité IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI




    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP
    V\res


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr [Herz] ist froh, wenn [sie] sehen, was seine Majestät [getan hat] und das im Amuntempel dauerhaft ist (?), indem er (Amun?) über sie (die Taten?) erfreut ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • jb: Der Ideogrammstrich ist noch erhalten.

    mꜣ[=sn jri̯.t.n] ḥm=f: Vgl. oCairo CG 25203, Rto. 5 (s. im TLA). Die Ergänzung füllt die Lücke von Kol. 4 genau aus.

    mn: oCairo CG 25203 hat als Variante [s]mn sw: "er/es ist verewigt".

    hru̯: Geschrieben mit Buchrolle, Herz und Ideogrammstrich. Die letzten beiden Zeichen sind das eigenständige Wort jb in der Phrase hru̯ jb: "frohen Sinnes" o.ä., können aber auch - aufgrund der häufigen Kombination beider Wörter - zur Determinierung des einfachen hru̯ dienen, s. Wb II, 496. In oCairo CG 25203 wird dieses jb, entgegen der Ergänzung in KRI VI, 153,8, fehlen (s. die Diskussion der Stelle im TLA). Eine weniger wahrscheinliche, weil phraseologisch und stilistisch ungewöhnliche Variante wäre, es doch zu lesen und eine Limitation anzusetzen: "im Tempel des Amun, (der) zufriedenen Herzens über sie (ist)".

    Der folgende Text - vielleicht mit Ausnahme des letzten Satzes - fehlt in der Kairener Version.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3W0Ua58UxrjwgZLza1AkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)