Identifiant d’unité IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf





    x+4.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will / werde [...], wenn es (das Pferd) stark ist in der Nacht.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - s__: Leitz, Papyri, 90 mit Anm. 81 ergänzt hier s[gnn], mit Verweis auf ein hethitisches Traktat zum Pferdetraining. Dies ist jedoch unsicher. Man würde außerdem ein Objektspronomen erwarten. Problematisch ist außerdem noch, dass zu Beginn von Z. 6 eine Buchrolle steht, die als Determinativ zum ausgefallenen Wort fungiert. Man erwartet für das Verb sgnn "salben" aber gerade nicht die Buchrolle; siehe Wb. 4, 322-323 und die Zettel im DZA. Daher wird die Ergänzung nicht übernommen.
    - nḫt.ṱ m grḥ: Leitz, Papyri, 91 mit Anm. 91 übersetzt hier: "that one is strong in the night". Hier wird jedoch davon ausgegangen, dass sich nḫt.ṱ direkt auf das Pferd bezieht. Da die Rekonstruktion des zuvor genannten Verbs nicht sicher ist, ist dennoch Vorsicht geboten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)