Identifiant d’unité IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0




    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Du mögest [dich im] göttlichen Wasser (?) reinigen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Ergänzungen nach dem zweiten Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 6).

    mw ntr(.j): ntr(.j) ist deutlich mit einem t geschrieben, bei dem es sich um ein phonetisches Komplement eines entpalatalisierten stammhaften handelt. Bei der Parallele bei Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 7) steht das t nach dem r; Lichtheim, Songs of the Harpers, übersetzt diese Passage auf S. 206 dennoch mit "divine water" (also mw nṯr) und verweist in Anm. d auf Pyr. § 1140a-b (vgl. DZA 25.617.400), wo nur die Gewässerbezeichnung nṯr (Wb III 365, 11) ohne mw steht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5Jyhm43UDFvr4EBPZWpz0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)